Conexión Fansubber: Jomibaco (Black and White no Fansub)

Etiquetas: , ,

Estrenamos hoy una nueva sección, "Conexión Fansubber" con la que queremos acercarnos a las personas que nos traen diariamente nuestras series preferidas, los cuales trabajan de forma altruista y siempre intentando agradar al público que es el cual al final dicta su opinión. Para ello realizaremos entrevistas a componentes importantes tanto de fansubs como scanlations, que nos contaran de primera mano como se trabaja, la historia de su fansub, anécdotas, curiosidades, y más cosas.


Nuestra primera entrevista es a un componente del Staff de Black and White no Fansub, comenzó como un simple seguidor y poco a poco se fue involucrando en el grupo de tal forma que en la actualidad es uno de los Administradores y jefe del Fansub. Además he de decir que es un fansubber que ha crecido mucho en poco tiempo, siendo por tanto un gran ejemplo de compromiso y esfuerzo.

1) Hola Jomibaco muchas gracias por acceder a nuestra entrevista y en primer lugar querría preguntarte un poco por la historia de Black and White, ¿como y cuando nació?, ¿a quién se le ocurrió la idea?, ¿cual era el objetivo por aquel entonces?.
Versión corta: B&W nació en Febrero-Marzo de 2011 de la mano de Christor85 y Nirvana90 (los fundadores), se le ocurrió a Christor85, el objetivo era hacer su propia versión de Naruto Shippuden, ya que fueron "expulsados" de otro fansub que decidió prescindir de ellos (menos mal). Y actualmente nuestro objetivo es intentar hacer la mejor versión de Naruto Shippuden de toda la red, en cuanto a traducción en castellano, sin faltas de ortografía ,con buena letra y estilos (colores) y calidad de imagen.




2) Una vez que nos has contado como nació Black and White, nos gustaría saber, ¿cómo es el trabajo dentro del fansubs?, por que ya se sabe que cada grupo trabaja de una forma diferente..., ¿cuantas personas intervienen en el proceso?.
Depende de la serie, y de si es Manga o Anime. En Manga se encarga Miinato hd, y suelen ser 2 personas, una traduciendo-corrigiendo, y la otra editando (las imágenes).

Pero en el Anime, tomando como referencia Naruto Shippuden, solemos ser siempre 3: Nirvana90, Christor85 y yo (Jomibaco). Y a veces contamos la ayuda (temporal) de una 4ª persona, como Zynk, Otocapi...

La manera de trabajar es la siguiente: extraemos los subs del inglés, los traduzco al castellano y les pongo estilos. (2horas) Envío el archivo de los sutítulos a christor85 y nirvana90. christor85 le da una pasada por si se me hubiese escapado alguna falta (1ª corrección 30 minutos) y mientras Nirvana90 hace los tiempos de la Raw buena (Raw es el vídeo de máxima calidad que conseguimos para el Encoding). Además, mientras traduzco dejo comentadas las lineas que contienen "Técnicas", y Christor85 después de hacer la 1ª corrección se pone a hacer efecto a las técnicas (un par de horas), mientras que si requieren alguna imagen "png" (como los Narutos que salen cuando hace el Kage bunshin no Jutsu) los hago yo. Una vez tenemos los subtitulos corregidos y todos los tiempos adecuados. Hago yo la 2ª corrección antes de hacer el encoding (juntar vídeo, audio, subtítulos, técnicas que van aparte, opening, ending, créditos, logo, aplicar filtros) que dura de 3 a 12 horas (no tengo un pc muy potente ^^U). Luego lo subo a MEGA y 4shared, hago capturas y lo publico en la web.

3) Black and White no fansub actualmente saca Naruto Shippuden, al igual que una multitud de grupos, ¿cual creéis que es la diferencia que tiene Black and White con las versiones de la competencia?
No veo al resto como "competencia", cada uno lo hace a su gusto y a su manera, pero creo que si algo nos diferencia del resto es la "Calidad". No quiero parecer vanidoso o presumido, pero le ponemos muchas ganas y horas. Sacamos versión 2 cuando se nos escapa el más mínimo fallo (como puede ser una simple "coma"). Tenemos una fuente que pensamos que es chula y pega con el estilo "ninja". Ponemos estilos a muchos personajes (no solo a Naruto Sasuke y Sakura). Christo85 hace unos efectos con las técnicas fabulosos. Nirvana deja los tiempos niquelados. Y lo más importante, escuchamos y tenemos en cuenta todas las opiniones de nuestros fans, por ejemplo: al principio poníamos los subs muy "abajo" (a 10 pixeles del margen inferior) y lo aumentamos a 15 y actualmente a 20 por recomendación de los fans que decían (con razón) que estaban muy abajo. Las traducciones de las cosas (técnicas, expresiones en japonés) solíamos ponerlas arriba en un pergamino, y eso hace que la atención del lector se disperse y que intente mirar a los dos lados y no lea en realidad nada (obligándote a pausar o rebobinar), por ello ponemos las notas justo debajo del subtítulos con una fuente más pequeña (otra recomendación acertada de los fans).
Para terminar, el encoding que corre a mi cargo creo que le da a nuestra versión una calidad de imagen difícil de superar, además usamos el formato mp4, que aunque no sea tan moderno como el mkv, es totalmente compatible en DVDs, ps3, Xbox360, Tvs con USB... y sin perder calidad de imagen :P
Ah, ¡y somos puntuales! Normalmente sale el episodio en Japón los Jueves al medio día, y solemos publicarlo en menos de 24 horas (Viernes) (Aunque en el Rellenuto nos tomamos más tiempo xD)

 Muestra de Raw sin Filtros
Muestra de encoding con filtros de B&W


4) Sin duda sois un grupo que en poco tiempo ha crecido mucho, ¿cuales son vuestros objetivos de cara al futuro?, ¿ tenéis en mente nuevos proyectos? ¿nuevas colaboraciones?
Todavía no somos tan grandes como otros fansubs, ya que no tenemos tantos proyectos como otros. A veces es mejor hacer "poco y bien, que mucho y mediocre" (El que mucho abarca poco aprieta). De cara al futuro pensamos seguir igual, nuestros planes son seguir hasta que termine Naruto Shippuden, que contando el Relleno y que el Manga todavía no ha terminado, nos quedan mínimo 2 años. En ese periodo de tiempo pretendemos terminar BAKUMAN, en la que actualmente estamos trabajando en las temporadas 1 y 3 a la vez xD, con la que acabaremos la serie. Y si sale la 2ª temporada de SAO también nos gustaría hacerla.
No me lo he planteado, pero creo que si acaba/o cuando acabe Naruto Shippuden, probablemente dejaremos esto del fansubing :|

5) Sabemos que hoy día la velocidad es un punto importante de cara al público pero no más que la calidad, ¿que considera Black and White más importante?
Por supuesto Calidad. De hecho podría publicar el episodio Jueves por la tarde (sin estilos, sin corrección, sin tiempos ni técnicas, ni máxima calidad de imagen), pero preferimos esperar un poco para sacarlo con la máxima calidad posible en el menor tiempo posible.

6) ¿Cual es el contenedor que considera Black and White más beneficioso para ver anime, Mp4,Avi o Mkv? y con cual te quedas ¿hardsubs o softsubs?
Como he comentado antes, preferimos el mp4. Del avi no hablaré porque está obsoleto, pero frente al .mkv (gran contenedor) preferimos el mp4 por su sencillez, su "nula" diferencia respecto al mkv4, y por su gran compatibilidad. Además, sabemos que muchos fansubs usan mkv con Softsubs, pero como nosotros usamos mp4 con hardsubs, nos da lo mismo xD. Lo hacemos así por varios motivos: si hacemos softsubs nos pueden robar el trabajo que hacemos, pueden no reproducirse dependiendo del pc/dvd/reproductor que no tenga códecs adecuados o vaya lento. Por eso preferimos que los subtítulos vayan "pegados", porque no creemos que nadie quiera "desactivarlos". Cierto que el mkv puede "comprimir" un poco más el peso/tamaño. Pero con Naruto Shippuden, no me compensa que en vez de 300 MB ocupe 285 y provoque que la gente no pueda reproducirlo donde quiera.

7) Si habla mucho de la falta de compañerismo entre fansubs, y puede que muchas veces no sea cierto, así que si tuvieras que destacar a algún fansub y scanlation en concreto y recomendarlo al publico, ¿cuales serían?
Cierto que con Fansubs importantes he tenido algún que otro "problemilla" xD (ya que no somos grandes ni dignos como ellos, véase el gran fansub que trabaja One Piece que todos conocemos y me dió con la puerta en las narices ante una posible afiliación). Pero no todos son así, de hecho tuve buen contacto y trato con algunos miembros del fansub BB que me trataron bastante bien (Akai, Anthesmes, Joxemy...) Pero si he de destacar un fansub, sería FUJIWARA, su autor/creador es un tío súper currante y una grandísima persona. Cuando era un "don-nadie" (y lo sigo siendo xD) que solo hacía Naruto Shippuden y estaba empezando, Joey Flockhart confió en mí e iniciamos el proyetco Death Note HD. Incluso encodeé el capítulo de DBKai cuando Gohan se transforma en ssj2 ^^. Y hablando de planes a futuro haré con Joey Flockhart la peli de DBZ Battle of Gods así como echarle una mano con la corrección en las pelis que le quedan de Dragon Ball. Es un gran tipo y recomiendo a todos su fansub, sobre todo sus versiones de Dragon Ball Kai y las pelis.

8) Entrando un poco en el ámbito personal ¿Como fueron tus inicios en el mundo fansubber?, ¿cuales fueron tus primeros proyectos? ¿estuviste en otros fansubs o aprendiste solo?
No he estado en ningún otro fansub, empecé con Black & White y terminaré con B&W, (quitando excepciones en las que colaboro individualmente con Joey en Fujiwara con alguna cosilla de Dragon Ball).
Mi maestro y mentor, el que me inició en esto del mundillo del Fansub fue Christo85. Él me enseñó a utilizar el programa de los subtítulos, me inició en el encoding y me animó y ayudó bastante. Además de sus enseñanzas, pasé horas y horas leyendo tutoriales de webs inglesas sobre encodig y eso xD.

Acabé formando parte de B&W porque después de la saga Pain no encontré ni un solo Fansub decente en toda la red (ni en McAnime) que me convenciese (puntual ,calidad, castellano...) y la versión que más me convenció fue la de Nirvana90 y Chriistor85 (cuando llevaban solo 3 capítulos, el 197 198 y 199) les envié un logo porque no tenían,  creado con Photoshop, con las letras del Fansub y estilo Naruto (narnaja con espiral rosa), les gustó, hablamos y me hicieron una prueba de traducción (traducir el 192 de relleno o_O), la superé y pasé a ser traductor (ya que aunque Christor85 sepa mucho castellano, él y Nirvana90 son latinos, lo que pasa es que son tan altruistas que como había tantos fansubs latinos decidieron hacerlo en castellano). Poco a poco "ascendí" y pasé a encodear, publicar en la web etc.

No sé si te he respondido, pero resumiendo: mi primer proyecto fue Naruto Shippuden, el que me enseñó casi todo fue christor85 más aparte lo que fui aprendiendo y mejorando por ahí yo solo, y solamente estoy en B&W y puntualmente en Fujiwara.




9) ¿Si algún chico/a desea al leer esto entrar en vuestro fansub, que requisitos o recomendaciones pedís para que formen parte de vuestro Staff?
Responsabilidad y compromiso. Aveces los propios fans (que dejan comentarios habitualmente) pasan a formar parte del Staff. Hace poco necesitábamos traductor para Bakuman I, dejé un "anuncio" en el post y entre los Mensajes Privados que recibí (pocos xD), cogimos al que más nos convenció. Los requisitos son: dominio del castellano, nivel de estudios medio (bachillerato, aunque hemos tenido diplomados en filología inglesa), y lógicamente que sepa inglés xD, y que no nos deje tirados (aunque eso nunca se puede preveer >.<)

10) Y ya para terminar te querría preguntar, ¿te ha parecido interesante la entrevista?
Mucho ^^, pensaba rellenarla "aprisa y corriendo" pero me ha gustado mucho responder todas y cada una de las preguntas, además  como ya tenía dos posts creados ("Historia de B&W" y "Cómo terminé en el mundillo del fansub" pensaba que me costaría menos responderla ;P



1 comentario:

  1. Justo por estos tiempos estoy a puertas de lanzar un proyecto relacionado al anime y manga (en este tengo planeado retrabajar mangas que en la red estas en LQ) y me a inspirado esta entrevista.

    Actualmente nose si B&W sigue activo en la red. Pero si lo esta... gracias por sus trabajos!

    ResponderEliminar

 
Mundo Fansubber © 2012 | Designed by Meingames and Bubble shooter