Conexión Fansubber: Chizuru y Runge (Backbeard)

Etiquetas: , ,


Bueno como había avisado, aquí os traemos una nueva entrevista a dos miembros del Staff de BackBeard, a un veterano como Runge y una karaoker, Chizuru. Ambos nos contarán su visión del mundo fansubber, al igual que nos contarán anécdotas y curiosidades que se ocultan del trabajo titánico que hace un fansub de primer nivel como es BackBeard.

Sin duda os la recomiendo por que es muy amena y divertida, y si tenéis alguna petición que queráis hacer, ya sean grupos o fansubbers en particular para  traer a Conexión Fansubber, no os cortéis, podéis contactarnos por aquí dejando un comentario o vía twitter.


1) Hola Chizuru y Runge, para comenzar quería darte las gracias por acceder a esta entrevista, la cual espero que disfrutéis.  Así que para ponernos en situación empezamos por casi una pregunta obligada en todas las entrevistas: ¿Cómo fueron vuestros inicios como fansubber?, ¿y cómo llegaste ha entrar en Backbeard?.

Respuesta ChizuruMis inicios como fansubber… Pues fueron en un fansub pequeñito en el que era la única karaoker así que estaba explotada xD y entre a BB presentando una prueba (o unas cuantas más bien) les gustaron y me metieron dentro.

Respuesta RungeMuchas gracias por hacerme la entrevista. La verdad es que creo que haces un gran trabajo en tu blog.

Ya hace unos cuantos años que estoy metido en el mundillo del fansub. Todo empezó en 2007: una lesión, un mes encerrado en casa, te enganchas a un anime, te saltas un capítulo, lo buscas y te acaba gustando más la versión subtitulada que la versión doblada de la TV. A partir de ahí empecé a seguir los animes del momento, Naruto y Bleach, y llegó el punto que me dije: “Yo también podría hacer esto. Devolver un poco del tiempo que me alguien me ha brindado.” Esas cosas que piensas, no les das más vueltas y acabas en NTF traduciendo el anime que más prometía del momento: Juushin Enbu.

Unos inicios más bien duros, ya que la serie resultó ser mala y acabar maldita. ¿Por qué NTF? Pues sinceramente era el fansub que más me gustaba en aquella época y, a diferencia de la mayoría, me decidí por el estilo fresco de los subs.

Desde sus inicios, en NTF se intentó que el texto reflejara lo que una persona de a pie diría en esa situación. Las pruebas eran mucho menos exigentes ya que era un fansub que acababa de salir del huevo. Al igual habría pasado la prueba que hago a los reclutas traductores en BB xD.


2) ¿Cual es vuestra función dentro del staff de Backbeard?.

Respuesta ChizuruAhora mismo soy karaoker (que fue en el puesto en el que entré), encoder y editora ass.

Respuesta RungeSoy traductor, aunque también suelo hacer QCs y preparar los estilos de los personajes. "Muuuy" de vez en cuando sincronizo los subs y sé hacer alguna "chapucilla" de edición en soft (ass).

Si comparamos un capítulo con una persona, el traductor sería el alma, la pieza clave que da carácter. Seguramente, el traductor sea el miembro del staff que más huella deja en los episodios junto con el editor y el effecter.

Por desgracia, no tengo tiempo para traducir todo lo que querría, y el QC te permite trabajar en una serie, pero sin tener que dedicarle 3 (o más) horas por episodio. Ya no es un puesto oficial, y es en parte deformación profesional, me gusta gestionar el proyecto (aunque muchas veces no es necesario), saber cómo van las cosas, avisar al staff y soltar algún látigo si es necesario (aunque no suelo hacerlo. Seguro que más de uno discrepa xD).

3) Podríais decidnos,  ¿quién decide que miembro del staff trabaje en uno u otro anime?, ¿y a su vez como se eligen las nuevos proyectos que se trabajan?.

Respuesta ChizuruCada miembro del staff elige en que animes quiere trabajar y normalmente alguien propone uno que le gusta y si sale el "team" completo y cuando los "jefazos" dan permiso, se puede comenzar a trabajar.

Respuesta RungeEl foro de BB es inmenso, los miembros del staff podemos navegar y naufragar en él. Una de las zonas privadas es precisamente la de “propuestas”. Ahí, se abre un hilo por serie y la gente se apunta para ocupar las vacantes de los puestos para los que tiene “carné”. Luego se somete a deliberación de la troika de admins que dan “foca” o no al proyecto según unos criterios bastante objetivos y estables.

Por parte mía, me gusta tener un team más o menos formado antes de hacer una propuesta. No porque no quiera trabajar con alguien, sino lo contrario: hay gente con la que QUIERO trabajar e intento que se apunten antes de que su sitio natural quede lleno. Te sorprendería con que velocidad se llenan algunos proyectos.


4) A la hora de realizar el trabajo, ¿existe más seriedad o por el contrario el ambiente es más ameno y divertido entre vosotros?.

Respuesta ChizuruAmbas cosas. Normalmente trabajamos seriamente pero eso no implica que no nos divirtamos dándonos látigos unos a otros xD.

Respuesta RungeCon un staff de más de 50 personas, hay proyectos de todo tipo. Desde pesadillas con tensiones y roces a todas horas, y proyectos que van sobre ruedas. Normalmente los hilos de trabajo son de trabajo, aunque siempre cae alguna coña en el foro o en el ass.

Me gustaría decir que tenemos muy buen rollo entre nosotros. A parte de los grupos de Skype, zombi-msn y el IRC, solemos reunirnos más o menos frecuentemente. Las quedadas más frecuentes son  las del staff catalán y del madrileño. Por la parte que me toca, decir que me lo paso muy bien cada vez que nos vemos, ya sea con los que tenemos al lado o en las dos "macroquedadas" anuales en Madrid y Barcelona.


5) ¿Podrías decidnos que requisitos ha de tener cualquier persona para poder ser un fansubber?, y entendiendo esa pregunta a vuestro fansub, ¿qué ses necesario para entrar en Backbeard?.

Respuesta ChizuruYo creo que para ambos es lo mismo: ser responsable, disponer de tiempo suficiente y tener conocimientos del puesto en el que quieres trabajar.

Respuesta RungePara ser un fansubber se necesita básicamente dedicación y estima por lo que haces. No creo que alguien dure mucho si lo ve como una obligación. Al ser un hobby, es algo que te ha de gustar y hacer en ratos libres. A partir de aquí: saber trabajar en equipo, paciencia, comprensión, determinación… Vaya lo básico para hacer cualquier otra cosa.

Los requisitos para entrar en BB dependen de la función que quieras desempeñar. Ahora mimos, el listón para traducir y corregir está bastante alto ya que tenemos mucho personal en esas ramas; para timear es más bien estar en el lugar y en el momento adecuado (ya que es algo que se puede aprender en poco tiempo, pero los reclutamientos se cierran al momento de abrirlos).

Como soy un negado para la informática y nunca he tenido un PC en condiciones, no me he planteado subir a niveles más avanzados como la edición o el encode, aunque he visto gente entrar que no sabía hacer nada y se le ha enseñado y gente que ya sabía cómo iba todo. En Backbeard (hablando en general) tenemos mucha paciencia con los nuevos, solemos ayudarles hasta que son capaces de volar solos, en cierto modo, el sistema "kohai-senpai" está muy vivo en BB.


6) ¿En cuantos proyectos habéis trabajado cada uno? ¿y que funciones cumplíais en todos ellos?.

Respuesta ChizuruProyectos ni idea la verdad, no llevo la cuenta pero serían unos 10 o así. En todos ellos he sido karaoker excepto kokoro connect en la que también soy encoder. 

Respuesta RungeEsto va a ser una lista larga que cinco años y medio dan para mucho xD.

Finalizados:
Juushin Enbu (traducción), Bleach (traducción), Chrome Shelled Regios (traducción, tiempos), Brave10 (QCr), Full Metal Alchemist (Traducción), Kuroko no Basket (QCr), Mugen no Juunin (Traducción),  Sankarea (QCr), Sengoku Basara (traducción, tiempos), The book of Bantorra (edición ass, coordinación), Towa no Quon (traducción), Zetman (traducción, estilos, edición ass), Saint Seiya – The lost Canvas (traducción).  Películas varias: Strait Jacket (traducción, edición ass), Eiyuu Densetsu - Sora no Kiseki (QCr), Kowarekake no Orgel (traducción) y las del team Korea (traductor): No Mercy, 71 into the Fire y Always.

Activos:
BTOOOM! (QCr), Psycho-Pass (tiempos, estilos, QCr), Uchuu Senkan Yamato (traductor) y en un manga como QCr (aún no es público).



7) Hablando un poco de la industria de distribución de anime en España. ¿qué opináis del anime doblado en España? ¿y que pensáis del trato de las cadenas de TV al público que ve anime?.

Respuesta ChizuruBásicamente, hace mucho que no veo nada doblado en español y no me suele gustar. El último anime que vi estaba censurado y mal traducido. Prefiero el original que así practico japonés.

Las televisiones no le dan mucha publicidad a los nuevos animes, o eso creo. Como ya dije, no veo anime por televisión.

Respuesta RungeSinceramente, el anime doblado en castellano deja mucho que desear. Con el buen trabajo que hacen los dobladores a catalán y vasco, me sorprende que el doblaje a castellano sea tan pésimo.

Lo mismo se ve reflejado en cuanto a distribución: precios desorbitados, horarios infernales y reposiciones rancias. Tampoco se preocupan por traer buena animación japonesa a las salas de cine...

Japón y su cultura sigue siendo un gran desconocido para el gran público, y es una lástima ya que no tiene nada que envidiar a la animación estadounidense, francesa o belga, con la que nos bombardean día tras día. Ojo, que no digo que esas tres sean malas, pero una reposición de Spirou o de Tintin, huele a rancio xD.

8) ¿ Creéis que es duro fansubear?, ¿y qué rama consideráis que es más laboriosa a la hora de realizar el trabajo, el manga o el anime?.

Respuesta ChizuruFansubear es duro pero también es muy divertido y reconfortante (sobre todo cuando te saluda algún user en los salones, te hace sentir importante).

Desde mi punto de vista, la rama más laboriosa es el anime. El anime tiene muchísimo para traducir, editar y efectuar, cosa que el manga no.

Respuesta RungeA veces se hace difícil ponerse a fansubear. Aunque sea un hobby, puedes encadenar una mala época personal, un período de mucho estrés y simplemente no tienes el humor necesario. Hacer una traducción gris no es difícil, aunque hay veces que no queda más remedio, pero no merece la pena.

La verdad es que justo ahora empiezo a trabajar con manga, pero por lo que he visto el anime es mucho más laborioso. Se necesitan muchas habilidades que es muy difícil que una única persona pueda reunir.

9) Centrándonos en el ámbito más personal y más humano de Backbeard, ¿podríais definirnos a vuestros compañeros según su personalidad?, si son alegres, divertidos, serios, etc...

Respuesta ChizuruTodos locos xD. No, en serio, son todos estupendos y les quiero un montonazo. Me lo paso genial con ellos, ya sea en las quedadas o por Skype.

Respuesta RungeSomos una gran familia. Tienes al tío gruñón, al primo majo, al cabeza de familia que se preocupa por su descendencia… En general suele haber muy muy buen rollo entre nosotros.

Deberías ver las coñas que nos hacemos, los puñales con punta roma que saltan y el aprecio que nos tenemos entre nosotros. Eso no quita que de vez en cuando tengamos algún roce, que normalmente se soluciona bastante rápidamente y sin llegar a las manos. Estoy muy  contento de formar parte de esa familia, con la que de una forma u otra paso parte del día, de mis vacaciones o de mis días libres.

No voy a empezar a decir nombres, que seguro que me dejo alguno y dejo una abertura para que me lancen un puñal romo en cuanto tengan la oportunidad xD.

10) Y ya para terminar, una pregunta que me gusta hacer puesto que cada respuesta siempre es distinta. ¿ Tenéis alguna anécdota graciosa o interesante que os haya ocurrido a lo largo del tiempo que os dedicáis al fansubeo?.

Respuesta ChizuruAnécdotas muchas, pero la más divertida fue la que tuvimos Joxemy y yo en High School DxD. Cuando pensaba que ya había terminado mi trabajo siempre llegaba el con un: “Si piensas que esto había acabado, estabas equivocada, hay una insert en el episodio x”.

Y así unos cuantos. Las bromas que nos gastamos por culpa de eso. Por ahora ha sido el anime en el que he trabajado en el que mejor me lo he pasado.

Respuesta RungeLas dos anécdotas más divertidas que recuerdo tiene como protagonista a Piku y a Gin-Eru respectivamente, así que no les voy a robar su momento de gloria para cuando los entrevistes.

Por mi parte, tal vez en el Salón del Còmic de este abril. Esto que nos reunimos muertos de sed y nos vamos al "badulaque" más cercano a por bebida, siendo yo el mayor del grupo, 28 añazos. Siendo la hora de comer me digo: “una latilla de cerveza entrará bien”. Eso que pillo la cerveza, y se me queda el dependiente mirando con cara de puzzle:

Dependiente: No poder vender alcohol a menores.
Runge: ¿¡EN SERIO!?
Dependiente: Mi no poder vender alcohol.
Esto que saco el DNI todo indignado, ve la edad y pone cara de “al igual”. Salgo con mi lata de cerveza y Kiri aún se está riendo de mí cada vez que lo recuerda xD.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
Mundo Fansubber © 2012 | Designed by Meingames and Bubble shooter