Conexión Fansubber: MMalkavian y Kirielric (Backbeard)

Etiquetas: , ,


Lamento no haberme pasado antes esta semana, pero el trabajo y los estudios me quitaron casi todo el tiempo que disponía. Pero hoy vuelvo con una nueva entrevista en Conexión Fansubber, de dos miembros de BackBeard que nos mostraran otro punto de vista diferente de dicho grupo, después de ver las entrevistas de varios de sus compañeros.

Espero que disfrutéis de ellas, que se que están teniendo bastante buena acogida y os informo que pronto traeré nuevos reportajes y reseñas de diferentes fansubs, así que estad atentos.

1) Hola MMalkavian y Kirielric, nuevamente querría daros las gracias a vosotros en particular y a BackBeard por acceder a esta tanda de entrevistas. Para comenzar querría preguntaros un poco por tu historia personal, ¿cómo entraste en el mundo fanssuber?, y ¿cual era tu objetivo de aquel entonces?. 

Respuesta MMalkavianA trabajar en fansubs a principios del 2009. Entré en Onion no Fansub para sustituir a una encoder, estuve allí una temporada en la que contribuí a su versión de Tokyo Magnitude 8.0.

Mi objetivo era doble: Por una parte dar rienda suelta a mi creatividad (soy de esos que tienen la necesidad imperiosa de ejercitar el hobby creativo), y por otra aprender a manejar diferentes herramientas de edición y compresión de video (Por aquel entonces ya manejaba photoshop más o menos bien)

Respuesta KirielricPues cuando empezaba a saber un poco de qué iba la cosa de los fansubs, dio la casualidad de que topé con la admin de un fansub y me hice amiga suya. Me empecé a relacionar con la gente de ese fansub y en seguida quise echarles una mano. Hacía muy poco que sabía de los fansubs y no tenía apenas ni idea del trabajo que llevaba hacer un capi, pero sentía cierta admiración por la gente que se quitaba ratos de su tiempo libre para que yo pudiera ver anime y respetaba el trabajo que llevaban a cabo.

Mi objetivo supongo que era el mismo que ahora, ser útil a los demás a través del anime y divertirme, ya que el mundo del animanga me va gustando cada vez más según voy descubriendo cosas de él y yo, al igual que todo aquel que fansubea o tiene intenciones de empezar en ello (imagino), me divierto haciendo esto. :3.

2) Una vez que nos habéis contado vuestros inicios, ¿nos gustaría saber como llegastéis a Backbeard? ¿qué destacaríais en todo el tiempo que lleváis allí?, ¿y que proyectos?.

Respuesta MMalkavianPues mi trabajo en Onion no me terminaba de llenar.  Creo que se trabajaba con bastante calidad, pero el tipo de series que se hacian eran más slices of life, y yo quería sangre!   . A finales del 2009 (Noviembre creo que era) vi que en Nine Tails Fansub (Aún no existía BB como tal)  habían abierto un reclutamiento de karaokers y effecters.

NTF siempre había sido mi fansub favorito: Así que me lancé de cabeza pese a que por aquel entonces mi dominio del AE era más bien limitado. Pensé: Si cuela, cuela. Y coló.

Proyectos que personalmente destacaría: Ufff, la lista sería muy larga. Diré Bleach y FMA TV por ser las primeras series en las que trabajé. Luego también Mirai Nikki que fue todo un desafío para Koke (el ortro editor de la serie) y para mi con sus toneladas de edición.


Respuesta KirielricBueno... Como leecher llegué al fansub porque unos amigos míos veían Fairy Tail y me entraron ganas de empezarla. Uno de estos amigos me dijo que la mejor versión era la de Backbeard y tanto él como otra gente me hablaron muy bien del fansub, de modo que les hice caso y eché un ojo a la versión de FT del fansub y me gustó. Más tarde, fui descargando otras series y unos meses más tarde me registré.

Como fansuber pues... conocí por casualidad por Twitter a dos miembros del fansub (Natsu y Akai) y de ahí empecé a postear más en el foro y tal y al final me animé a hacer la prueba de corrección para entrar al staff (cosa que fue hace pffff dos meses o así, hace muy poquito xDDD).

En el poco tiempo que llevo destacaría el compañerismo y buen rollo que hay en general, y también la cordialidad con la que acogen y reciben a los novatos, que es la vivencia que tengo más próxima. (?) 
Y proyectos destacables... todos, porque todas las series que se hacen aquí valen todos la pena.
3) ¿Cómo es el trabajo dentro del fansubs?, por que ya se sabe que cada grupo trabaja de una forma diferente..., ¿cuantas personas intervienen en el proceso?.

Respuesta MMalkavianPues no hay un número fijo, pero más o menos sería: Traductor, corrector, timmer, editor, encoder, 1 o 2 karaokers, y de 2 a 4 personas en el control de calidad. Suponiendo que nadie repita puesto serían 9 fansubbers por serie. Luego en algunos shonens como Naruto o Fairy Tail hay que sumar al encargado de hacer los efectos. Y en series infinitas como las ya citadas a veces te salen teams de 20 o 30 personas si sumas a todos los que han colaborado alguna vez desde el inicio!  

Generalmente hay muy buen ambiente de trabajo. Funcionamos como una cadena de montaje, de forma bastante estandarizada.(Ej: Nunca se edita antes de la corrección, ni se corrige antes de los tiempos) Pero al final es cada team el que decido su propia forma de organizarse. Por eso es importante evitar que haya teams mayoritariamente formados por gente nueva, es mejor integrar a los nuevos en equipos con experiencia, y así van cogiendo el ritmo poco a poco  

Antiguamente existía otro puesto más, que era el de "Jefe de Serie" o "Supervisor", si tenéis series de NTF o de comienzos de BB lo podréis comprobar. Eran los que se encargaban de evitar que las series se retrasasen, buscar sustitutos, apretar las tuercas a los fansubbers...etc. Hoy en día ese trabajo lo hacen los admins, pero aplicando el sentido común, no suele haber problemas casi nunca  


Respuesta KirielricPues por lo general el trabajo es como tiene que ser (?) I mean, bien hecho aunque, no vamos a negarlo, también un poco lento. La mayoría de las personas que trabajan en el fansub tienen una vida bastante ocupada, ya sea por estudios, curro o lo que sea y además las cosas se hacen, como ya he dicho, bien (o se intenta). Los capítulos se intentan dejar pulidos y con los mínimos fallos, a poder ser ninguno directamente. Y claro, quieras o no, eso requiere dedicarle sus horas a cada capítulo para que quede bien.

Y bueno, el número de personas cambia según la serie y el team, pero creo que lo mínimo de lo mínimo son unas 8 o 9 personas (1 traductor, 1 timer, 1 corrector, 1 editor, 1 karaoker, 1 encoder y 2 o 3 QCers). 

Pero lo dicho, eso es lo mínimo, porque en muchos proyectos hay más de un karaoker, a veces hay también algún otro editor o más QCers. Alguna vez también se da el caso que hay, por ejemplo, 2 timers que se alternan (o eso tengo entendido (?) xD).

4) Si tuvierais que definir este mundo para todos aquellos que nunca han oído hablar de él, ¿cómo lo haríais?, ¿y consideráis que es duro fansubear?.

Respuesta MMalkavianLa palabra clave es comunidad. Los fansubs son el resultado de una comunidad a la que le apasiona algo, en este caso el anime: Somos simplemente un grupo de compañeros unidos por un interés común. 

No creo que sea duro fansubear. Ahora bien, depende mucho de cada persona y de sus gustos (Yo por ejemplo no podría ser timmer, es algo que me aburre de sobremanera). Lo realmente importante es disfrutar de lo que haces, y tener cierta mentalidad de trabajo en equipo: Es esencial ser comunicativo y trabajador, si no terminas siendo más un problema que una ayuda.


Respuesta KirielricPues no sé cómo lo definiría, pero vamos, creo que la palabra fansub en sí lo define muy bien. Fans que subtitulan. Vamos, que se dedican a subtitular algo porque son fans de ello y quieren hacerlo llegar a todo el mundo sin sacar ningún beneficio (al menos económico) de ello; por gusto y afición. "De fans para fans".

Personalmente, creo que no es demasiado duro fansubear. Todo depende de lo que cada uno quiera complicarse la vida, de si pretende abarcar más de lo que puede o de si se aburre haciéndolo.

Pero vamos, se supone que la gente que fansubea lo hace por gusto y, por tanto, no es algo duro, si no algo con lo que entretenerse.
5) Vosotros tenéis como política que si una serie está licenciada en España la retiráis ¿por qué?, y  ¿cuál creéis que es la diferencia que tiene Backbeard con las versiones de la “competencia”?.

Respuesta MMalkavianEs tan sencillo como que no queremos perjudicar a la industria: No queremos que las editoras de video doméstico nos vean como enemigos a batir, si no como aliados. 

La principal función de un fansub es traer animes que no se hallen disponibles en el idioma de destino, por eso surgieron los primeros fansubs y es nuestra razón de ser. De ese modo estamos promocionando la cultura japonesa y extendiendo nuestra pasión por el manganime: Hay mucha gente que conoce lo que es el anime gracias a los fansubs, y esa gente el día de mañana serán los clientes que compren los productos distribuidos oficialmente. 
Del mismo modo el hecho de que existan los fansubs supone un revulsivo para la industria: La hace más competitiva y eficaz, pues debe mejorar la calidad de sus productos para mantener sus ventas. 

Tal como yo lo veo la industria y los fansubs deben convivir en simbiosis mutua. 

Que nos diferencie de la competencia... Pues realmente hay varios fansubs cuya calidad objetiva es tan buena como la de BB: Si dijera que traducimos mejor, o que karaokeamos mejor estaría mintiendo.  
Así que creo que lo realmente nos diferencia es nuestra comunidad: Somos un fansub grande, con más de 50 miembros activos en el staff y miles de usuarios registrados, y que además participan con bastante asiduidad y crean un muy buen ambiente en los foros. Es nuestra comunidad lo que nos facilita tener "cantera" de nuevos fansubbers, y por tanto, poder trabajar en muchas series a la vez sin grandes retrasos. Y eso sin perder de vista la calidad, por supuesto


Respuesta KirielricBueno, eso seguramente te lo podrá contestar mejor algún administrador, pero lo de retirarlas es básicamente por no tener problemas legales. Y no sé si también para fomentar la compra de anime en formato físico. Pero yo creo que es, sobretodo, por lo primero. Por lo que tengo entendido la situación legal de los fansubs es un poco extraña xD.

La diferencia entre la versión de Backbeard y de otro fansub pues... depende de cuál sea el otro fansub, pero yo creo que el fuerte de Backbeard son los subtítulos en sí más que el encodeo (aunque personalmente creo que la calidad de los vídeos también es acojonante la mayoría de las veces xDDD), porque creo que a nivel de traducción, corrección y luego QC se hace muy buen trabajo, no se cuelan apenas faltas de ortografía o gramaticales y se adaptan las cosas bastante bien. 

Y bueno, yo creo que también se dedica bastante tiempo a la edición y los karaokes, mientras que en otros fansubs se les da menos importancia.

6) Se habla mucho de la falta de compañerismo entre fansubs, y puede que muchas veces no sea cierto, así que si tuvierais que destacar a algún fansub y scanlation en concreto y recomendarlo al publico, ¿cuales serían?, ¿y cómo veis esa presión que tienen muchos fansubs por ser los primeros?.

Respuesta MMalkavianYo creo que los problemas no son entre fansubs, si no entre personas. Cuando te encuentras con una persona tan egocéntrica que es incapaz de trabajar bien en equipo, o tan orgullosa de su fansub que lleva años mirándose al ombligo es imposible que haya buen ambiente. Por suerte hay pocos de esos, yo solo he conocido un par en todo este tiempo (y además no he tenido la desgracia de trabajar con ellos   ), la mayoría son gente perfectamente normal  con la que da gusto trabajar.

Si tuviera que recomendar 2 fansubs serían RedlineSP y Friki no Fansub: Mantienen un nivel de calidad excelente, y las colaboraciones que hemos hecho con ellos han llegado a buen puerto  


Respuesta KirielricFansubs recomendaría con los que ha trabajado Backbeard alguna vez, por ejemplo. 

De scanlation no sabría decirte, porque yo no leo demasiado manga y el poco que leo suelo leerlo en inglés y online xD.

Sobre lo de ser los primeros... es normal que algunos quieran ser los primeros, porque así es muy probable que tu versión la vea más gente y tal. Pero creo que es un fallo priorizar demasiado lo de ser los primeros, porque eso significa muchas veces sacrificar la calidad y sí, hay gente que tiene mucha prisa por ver las series, pero hay otra que quiere tenerlas en buena calidad aunque tenga que esperar.
7) ¿Cuales son los objetivos de cara al futuro de Backbeard?.

Respuesta MMalkavianA nivel personal (no puedo hablar representando al fansub aquí), no tengo más metas que la de seguir colaborando en la medida de lo que mi vida profesional me lo permita.

Respuesta KirielricEl monopolio. 

Nah, seguir haciendo lo que hace y mejorando. Y ganar leechers, digo yo. 

8) A lo largo de todo el tiempo que tenéis de experiencia, ¿quienes serían los miembros que destacaríais, además de colaboradores y seguidores?, y ¿cuales son vuestros objetivos personales de cara al futuro?.

Respuesta MMalkavianDestacaría a Kharg. Por ser el gran innovador que introdujo los efectos AE en las series (estamos hablando de 2006/2007, en aquella época fue todo un pelotazo), así como un Karaoker destacado, debo decir con orgullo que fue mi "sensei", y es mi deber honrarlo.

Luego Akai lleva un montón de años en esto, es una de esas piedras angulares sobre las que reposa Backbeard. Batousay también merece una mención por haber tenido la audacia de cortar amarras con NTF cuando el futuro era incierto. Y por último pero no menos importante Gin. Este adicto al trabajo es el hombre-orquesta del fansub, le pega a todos los palos y todo lo hace muy bien, además es una persona muy cercana que siempre que puede comparte sus extensos conocimientos con los demás.


Respuesta KirielricHombre, no creo que haya que destacar más a unos fansubbers que a otros, aunque yo siento especial admiración por los que son polivalentes, pueden ocupar muchos puestos y hacerlo perfectamente bien en todos ellos. Después son importantes todos los leechers agradecidos y todos mis amigos que son fansubbers y no están en Backbeard.

Mi objetivo de cara al futuro es justamente ese, ser como ellos "I mean", me gustaría saber hacer más cosas y poder cubrir algún otro puesto en el fansub. Todo es cuestión de ponerse.


9) Y adentrándonos en el ámbito mas personal, ¿cómo les dicis a vuestros familiares más cercanos, madre, padre, hermanos, novia, abuelos, amigos, etc... que tenéis de hobbie traducir mangas o animes a través de internet? ¿y que opinión tienen al respecto?.

Respuesta MMalkavianDe forma sencilla: Digo que estoy en un "grupo online colaborativo" y que nos dedicamos a traducir y editar series y películas que no se han publicado en España. Muchas veces omito la palabra "anime" solo para evitar una cadena de preguntas sin sentido  


Respuesta KirielricBueno, fuera de mi padre, mi madre y algún que otro amigo, al resto no se lo cuento.

Mis padres saben que me gusta el anime y que me gusta echar una mano en algún fansub y les parece bien que haga algo así. xD
10) Y ya para terminar te querría preguntaros si tenéis alguna anécdota graciosa o interesante que os haya ocurrido a lo largo del tiempo que os dedicas al fansubeo. 

Respuesta MMalkavianPues una anécdota que ya es recurrente: En el fansub hay un espíritu maligno  que habita en los foros, y de cuando en cuando embruja una serie cualquiera (siempre series de temporada). Son las llamadas "series malditas", series en las que pasan todo tipo de problemas: Que si no salen RAWs, que si salen artefactos de compresión, que si desaparecen líneas de subtítulos, que si se descorrigen cosas que ya estaban corregidas, y cuando parece que se arregla desaparece alguien del staff... etc. A veces pasan tantos infortunios que parece imposible que se deban a la casualidad,  

Algunas series malditas son: The Book of Bantorra, Amnesia, Brave 10, y otras muchas más. por suerte la mayoría de las series están libres de la maldición.

Luego también el día que nos hackearon la web. Un usuario, IsaaX, publicó un vídeo que nos ayudó a tomárnoslo con más humor: 
(PD: El QC de este vídeo no es representativo del del fansub,   )


Respuesta KirielricLa verdad es que ahora no recuerdo ninguna xD. Lo que sí recuerdo es que antes de ser fansuber y antes de tener ni idea del proceso que había detrás de cada capítulo, defendía a capa y a espada el trabajo de los fansubs y que tardaran un poco en subtitular, porque imaginaba que tenía que ser chungo y que daba bastante trabajo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
Mundo Fansubber © 2012 | Designed by Meingames and Bubble shooter