Reportaje: El Doblaje en animes y los Fansubs

Etiquetas: ,


Después de unos días con poca inactividad, os traigo un reportaje que quería hacer, donde analizaremos con detalles la relación que existe entre los fansubs y las productoras de doblaje, puesto que existe mucha controversia y falta de información hacia esa relación, cuando son dos caminos que pueden favorecerse mutuamente en este sector.

Para comenzar matizaremos que del doblaje que analizaremos con detenimiento es principalmente el llevado a cabo en España, aunque eso no quita que dicha relación exista también en Hispano América, pero en cierto modo desconozco bastantes detalles del doblaje realizado allí, aunque cualquier persona que sí posea información es bienvenida y me encantaría de recibirla.
Actualmente existe una tendencia que a ido al alza poco a poco entre muchos usuarios de anime, en afirmar que el "doblaje" realizado en España es malo y perjudica al resultado final de dicho producto. Esto no es del todo cierto y matizamos el porqué.

En España la industria que se ha encargado de distribuir el anime no ha estado al tanto de a que público va dirigido, y en muchas ocasiones han pecado de considerar el "anime" como unos simples dibujos animados, por lo que han realizado a veces una adaptación dirigida a un público más infantil, el caso más notorio es el del anime de One Piece, donde a Usopp le dan un acento "arabe". Muchos fans criticaron que esa voz no se parecía en nada a la original, aunque si analizamos detenidamente el doblaje no puede ser una copia de un país a otro, sino una adaptación, aunque siempre respetando la versión original y la opinión de los seguidores.

Otros de los animes que fue criticado en exceso su doblaje fue Naruto, cierto es que muchas voces no concuerdan con la personalidad de los personajes, caso claro son Sasuke, Orochimaru y Tobi, pero por el contrario se hizo un buen casting a la hora de doblar a Kakashi (Juan Antonio Arroyo), Rock Lee y Jiraiya. Aunque el doblaje no fue una obra de arte, pero si que fue mejorando con el paso de los capítulos y de admirar fueron las mejoras que fueron añadiendo poco a poco debido a los consejos y criticas del público.

Pero si algo influye a la hora realizar una adaptación de un anime al doblarlo son las cadenas de televisión, puesto que son ellas las que ubicaran dicho anime en una franja horaria u otra, por lo que irá dirigido a un público en concreto. Quizás este es el punto donde falla la distribución de anime en España, esas series de anime no van dirigida al público que realmente las sigue, sino a petición de dichas cadenas se intenta adaptarlo a un público infantil, llegando a censurar escenas o diálogos.
Además algo destacable en este país a la hora de doblar anime, es que entre la parrilla de actores de doblaje que conforman la tarea no suelen encontrarse actores de doblaje de primer nivel, ni Pepe Mediavialla, ni Luis Posada, ni Ricardo Solans, etc... Pero eso no quita que se hayan realizado buenos doblajes en España, destacable es el doblaje de Death Note, donde tanto las voces de Ryuk, Kira y L, concuerdan muy bien con los personajes, aunque no se parezcan a los originales. Tambien es destacable el doblaje de Bleach (aunque al igual que el doblaje de Naruto y One Piece, se ha quedado paralizado).

Son muchos los fansubs que apoyan a las distribuidoras de animes, retirando los capítulos de la red cuando estos son licenciados. Pero también es cierto que son muchos los fansubbers que no ven con buenos ojos el doblaje, argumentando que la industria del doblaje no se ha interesado por el anime en muchos años. Pero no por eso se puede dejar de apoyar el doblaje, si se licencian más animes y se doblan, se dan más a conocer y por consiguiente se traen más animes, además si se ponen a la venta dichos animes se podrá optar por una versión final con una calidad optima (como puede ser Dvd o BR) y con la variedad de idiomas que incluye.

Por tanto, sería beneficioso tanto para la industria del doblaje de anime como para los fansubs, que ambos se apoyaran mutuamente, que los fansubs sacaran versiones en Dual, para que el público pudiera disfrutar de su anime preferido en varios idiomas, sin entrar en comparaciones absurdas, sino por el mero echo de la variedad. Esta idea ya la han puesto varios grupos en practicas y desde Mundo Fansubber la apoyamos, aunque eso no quita que sigamos apoyando las versiones normales.

Además tanto el publico de anime como los fansubbers en general deberían apoyar a las productoras de doblaje haciéndoles participes del mundo otaku en general, dando ideas, consejos, opiniones, y apostando por la distribución de dicho anime en nuestro país.

Por su parte las distribuidoras deben acercarse más al público, estudiar cada serie tanto como lo hacen los fansubs, para que sepan como llegar al espectador y en consecuencia ofrecerle un producto que guste a todos por igual.

Resumiendo el anime doblado y subtitulado puede convivir por igual, no desvirtúan la obra original, y aunque se cometan fallos entre todos se debe apoyar para que mejore, no criticar y darlo por perdido. Siempre se debe respetar los gustos de los demás, y sin duda os recomiendo que os abráis, que se pueden compaginar a la perfección versiones en japonés y en castellano, y no por eso se deben criticar ni unas ni otras, al igual entre versiones en el mismo idioma como pueden ser las versiones de España y Hispano América, o criticar a distintos fansubs por que sus modismos son propios de una región u otra.  

4 comentarios:

  1. Es cierto que el doblaje al español de muchos animes deja mucho que desear, pero también es cierto una cosa: Si te acostumbras a algo, eso es lo que te va a gustar... Es decir, los que estamos más metidos en el anime por Internet, estamos tan acostumbrados al doblaje japonés, que cuando lo escuchamos por primera vez en español nos suena ridículo. Esto es aplicable a cualquier otro idioma.

    Pero sí, como he comentado, es verdad que aunque nos fijemos en el doblaje de la forma más objetiva posible, muchas veces quedan bastante mal, y casi siempre con los mismos actores de doblaje.

    También hay muchos animes con unos doblajes muy buenos. No sé qué opinarás tú o los demás, pero el doblaje hecho en series como Cowboy Bebop o Evangelion me gustaron mucho.

    Hablando de otro de los asuntos, también soy de los que cree que si una serie (ya sea anime o manga) se licencia en tu país, lo más correcto es dejar de hacerla. Antes no pensaba así (en NnF hice mangas que estaban en España... xD) pero todo el mundo tiene derecho a rectificar, y eso hice. Y ojalá que todo el mundo que acabase también por dar cuenta. Es decir, me encantaría ver como los fansubs y scanlations españoles dejan de hacer series como Bleach, One Piece, Naruto o Fairy Tail entre otras, ya que esas nos están llegando a España...

    Y nada, más. Aprovecho para saludarte, Kira, y buen reportaje, me lo he leído enterito ^_^

    ResponderEliminar
  2. Al parecer no hablas de la relación que tienen los Fansubs y las productoras de doblaje, sino más bien la que deberían de tener. Pero como comentaste, las productoras se ven restringidas por las cadenas televisivas, donde no les importa la fidelidad ni la calidad, sólo les interesa que su público se interese por ellas (menores de 15 años). Es por esto que sólo series como Dragon Ball, Digimom, Pokemon e Izuma Eleven ha triunfado en televisión, ya que el público que ve series en TV es menor de edad en su gran mayoría, y por lo mismo canales como Animax o ZAZ(al menos en mi país) han desaparecido por completo. Ahora, digamos que los Fansubs hacen un convenio para hacer versión dual de ambas versiones, audio original con subs y audio doblado, el problema estaría en que los subs empezarán a pedir una remuneración monetaria por su trabajo, algo que es inaceptable, ya que el fin de los Fansubs no es otro más que dar a conocer X serie a las personas que disfrutan del anime. Creo que ésta es la única forma de apoyo mutuo, mientras los Fansubs dan a conocer al público X serie, las casas de doblaje deben arriesgarse en invertir en series que podrían tener una gran aceptación en el mercado nacional.

    ResponderEliminar
  3. Tienes razón Cloud (que me alegro de verte de nuevo por aquí jaja), cuando te acostumbras a algo es difícil cambiar, y más cuando estás acostumbrados a ciertas voces, ya sean japonés, español o inglés.

    Roberto tienes razón, quizás divague un poco y acabé hablando más del doblaje de animes y de la relación idónea entre ambas ramas.

    Y me alegro que os guste, llevaba un tiempo queriendo hablar del tema y espero pronto traer más reportajes.

    Pdt: Cloud hace poco entrevisté a un viejo conocido tuyo se llama Joey jaja y te dejó un comentario en la entrada de tu entrevista :D:D

    ResponderEliminar
  4. Pienso que eso de apoyarse mutuamente nunca se va a dar, es más, no debería darse, ¿y por qué?
    Los fansubs desde todo punto de vista son ilegales ante los ojos de las productoras de anime, al contrario de los "dubs profesionales" que muchas veces de profesionales lo único que tienen es que ganan dinero por hacer el trabajo que hacen, y proviene de las empresas interesadas.

    A mi me alegraría mucho que hicieran dubs de nuestros fansubs, sin embargo repudiaría que hicieran dubs para fines comerciales con nuestras subs, los fansubs no son comerciales, y en ningún momento lo serán ya que no nacieron con el fin de ser comercializados, desde el punto de vista monetario, sino por fans y se lo hace sin remuneración económica, para tal caso si existiera alguna unión ya no deberían de llamarse "fansubs" y en ese caso la gente que antes estaba en fansubs podría dedicarse en el futuro a algo comercial donde pudieran tener relaciones con las mismas productoras, cosa que ayudaría significativamente al anime en general y a nivel mundial, algo parecido a lo que están haciendo ahora en CR, que los mismos fundadores son otakus, por eso el acercamiento con cierta página web, pero que no fue de mucha aceptación esta unión, así que ya hay precedentes.

    Sin embargo en latinoamerica existen mucho los llamados "fandubs" hecho por fans, algunos algo profesionales desde el punto de vista de lo que un fan puede conseguir para elaborar los dubs, y quienes sí me agradaría que usasen los subs de fansubs para crear sus proyectos, ya que van de la misma mano como nosotros y lo hacen sin fines de lucro y a veces lo hacen mejor que los profesionales desde el punto de vista de las voces de los personajes y otras chucherías que no hacen los profesionales.

    Y bueno, si tengo más que aportar lo comentaré.
    Saludos.

    ResponderEliminar

 
Mundo Fansubber © 2012 | Designed by Meingames and Bubble shooter