Conexión Fansubber: Shikage y Anhestemes (Backbeard)

Etiquetas: , ,


Aunque tenía pensado colocar primero dos reportajes en los que estoy trabajando tanto de un scanlation que aún no desvelaré como del fansub, Backbeard el heredero de NineTails Fansub, primero he decidido en colocar la entrevista bastante extensa e interesante a dos miembros del staff de BB, Shikage y Anhestemes, ambos son dos fansubber de primer nivel que nos explicaran con todo tipo de detalles los entresijos que no vemos detrás de un fansub de tal categoría. 
Espero que disfrutéis leyéndola, sin duda Backbeard es uno de los mejores fansubs actuales, por lo que en breve os traeré un reportaje del mismo, además de más entrevistas a miembros de su staff.

1) Anhestemes y Shikage, en nombre de Mundo Fansubber os agradecemos que hayáis accedido a esta entrevista y espero que disfrutéis de ella, así que para comenzar querría preguntaros un poco por vuestras historia personal, ¿cómo entrasteis en el mundo fanssuber?, y ¿cual era vuestros objetivo poraquel entonces?.  

Respuesta Anhestemes: Mi entrada en el mundo fanssuber fue por un proyecto personal que tenía, los que me conocen ya lo saben, soy fan de Air Gear, me encanta esa serie, el caso es que salieron unas OAD´s y el fansub del que los hacía cerró, no acabó el proyecto, así que lo propuse en otro fansub, Mujiwara´s fansub, que acababan de terminar uno de sus proyectos, me lo aceptaron pero me dijeron que tenía que currar en la serie, y así empecé, se portaron muy bien conmigo y me enseñaron a timear, que es lo que más hago en BB.

Luego hubo reclutamiento de timers en Backbeard y me presenté, el resto ya te lo imaginarás XD, la verdad es que ese trimestre hubo un reclutamiento muy grande de gente para todos los puestos del fansub, creo que fue entonces cuando BB empezó a crecer, yo entré como timer de FT, una de las series insignias del fansub y tuve mucha suerte, aunque se compensó con el marrón que me tocó sacar adelante, Bantorra por ese entonces era la mata staffs y por su puesto estaba sin timer XD.

Respuesta Shikage: Mi entraba al mundillo fue debido a que, antes de entrar, solo conocía las típicas páginas online de anime y Nyaa Torrents, y veía el anime o en un español sacado de Google Traductor o en inglés. Cuando veía el anime en inglés, un día me pregunté: "¿Y si yo tradujese el anime al español?" e intenté montar un pequeño fansub con unos amigos, proyecto que nunca salió a flote. De ahí saqué información sobre algunos fansubs españoles, como Backbeard, Tanoshii o Anime Underground. Una vez los conocí, decidí entrar para poder traer ese "anime bien traducido" que yo hasta aquel entonces no conocería.


2) Una vez que nos habéis contado vuestros inicios ¿nos gustaría saber como llegasteis a Backbeard? ¿qué destacaríais en todo el tiempo que lleváis allí?, ¿y que proyectos?.

Respuesta Anhestemes: Yo conocí Backbeard por Naruto cuando aun era NTF, me encantaron los efectos que ponían y las adaptaciones de las traducciones muy frescas, aunque no te puedo contar cosas del periodo de transición, eso se lo dejo a Akai que es un marujón y seguro que te cuenta sus batallitas XD
Al staff entré, como ya te he comentado entré en un reclutamiento que se hizo el mismo año de la inauguración del nuevo fansub, el reclutamiento fue muy numeroso pero solo quedamos vivos Sego y yo de aquel entonces, la gente viene y se va pero siempre dejan huella a su paso por el fansub, si tuviera que destacar algo del tiempo que llevo en BB es eso, el compañerismo y el buen rollo que hay, somos muchos y obviamente a veces se pierden los nervios, vuelan cuchillos y esas cosas XD pero sigue imperando lo que yo llamo efecto FT y es que BB se parece mucho al gremio que muestran en el anime, hasta tenemos un Natsu XD, así que lo que yo destacaría sería la amistad por su puesto, he conocido a gente maravillosa en este fansub y siempre guardaré los recuerdos del tiempo que estemos juntos ^^.

En cuanto a los proyectos que he hecho son varios llevo poco trabajando como fansubber, de los que guardo mejor recuerdo serián: Fairy Tail, ya he comentado que fue la primera serie en la que trabajé y el team funciona tan bien que nos decidimos a reeditarla, me encanta trabajar con Sego, Natsu y Koke; Black Rock Shooter, me encantó aunque era corta lloré como una magdalena al final, serían esas en cuanto a proyectos terminados, luego de los activos Hunter x Hunter, que es una propuesta mia, así que yo la coordino o mejor dicho hago que coordino XD, el team funciona también que no necesita casi nada y bueno SAO también me está gustando mucho, aunque de una forma impredecible se han ampliado mis competencias en la serie.

Respuesta Shikage: Mi llegada a Backbeard fue influenciada por dos personas: Una de ellas era una amiga que fue quien me habló de los fansubs ya mencionados y cuando empecé a bajarme proyectos aquí; la otra fue Akai, a quien conocí mientras todo mi intento por traducir anime sucedía y fue él quien me ofreció empezar como traductor (Aunque más adelante me dedicaría a más puestos). En todo lo que he pasado aquí... destaco dos cosas: La gente que lo hace por gusto y la gente que entra por impulsos. El primer grupo es el que dentro del fansub hace amigos, va a las quedadas o por lo menos trata de relacionarse con el resto de compañeros. Los del segundo grupo no suelen tardar en desaparecer.

También decir que, por norma general, la gente del primer grupo suele tener muy buen ambiente en sus proyectos, de los que destacaría uno principalmente: Fate/Zero, anime del que me encargué de la corrección de ambas temporadas y en el que había un ritmo de trabajo bastante cómodo y poca presión. En contraposición de Fate/Zero se encontraría Brave 10, que fue el primer proyecto que traduje (y del cual no me siento nada orgulloso) porque me lo encasquetaron nada más entrar, porque sí. A día de hoy he trabajado con mucha gente distinta y tengo buenos recuerdos de la mayoría de mis compañeros, me gustase más o menos el anime que trabajaba.

3) ¿Cómo es el trabajo dentro del fansub?, por que ya se sabe que cada grupo trabaja de una forma diferente..., ¿cuántas personas intervienen en el proceso?.

Respuesta Anhestemes: Esta pregunta es muy interesante, antes de entrar en BB pensé que todos los fansubs trabajan igual y no es así, cada uno lleva un flujo de trabajo muy diferente, un ejemplo es en los tiempos, en BB el timer hace tres trabajos, sincronizar los subs con el audio, el typeseter y el time scene, en cada fansub estos trabajos se distribuyen de diferente forma, muchas veces el propio traductor es el que hace el typeseter y otras hay una persona encargada solo de esta función.

Otra curiosidad de BB es que la edición puede o no estar encargada a una persona o a más de una, esto se debe a que como tenemos sección de manga muchos editores de manga se pluriemplean XD, hacen edición de manga y anime pero solo en PS, también se dividió por ciertas series en las que se espera que haya mucha edición como fue el caso de Mirai Nikki.

En el proceso siempre intervienen: un traductor (de inglés-español o japo-inglés); timer; corrector; Editor (PS, AE, ass), Encoder, Karokes (suelen ser abduccidos), Qcers, y dependiendo de la serie suele haber effecter, a veces incluso varios se encargan de los efectos.

Respuesta Shikage: En Backbeard suele haber 5 personas de base y, según el anime, de 2 a 5 QCers. Esas 5 personas de base son: Traductor, timmer, corrector, editor y encoder. En algunas ocasiones hay una persona que desempeña varios cargos, o la traducción está repartida, o hay varios editores... Depende mucho del anime que sea y la cantidad de trabajo que requiera. Por ejemplo, no es lo mismo editar un anime como Robotics;Notes, que tiene edición por todas partes a hacer Magi, que no hay nada prácticamente.

4) Si tuvierais que definir este mundo para todos aquellos que nunca han oído hablar de él, ¿cómo lo haríais?, ¿y consideráis que es duro fansubear?.

Respuesta Anhestemes: Si tuviera que explicarle a alguien con pocas palabras que hacemos en el fansub sería dar a conocer las obras de los autores japoneses, ya sea anime o manga, ya que de otra forma no llegarían a España, traducimos y hacemos entendible lo que no hay en nuestro país, en cuanto a si considero duro fansubear, no, cuando empiece a ser duro será el momento de plantearme la jubilación XD, es un hobby y lo hago porque me gusta, me relaja y me aporta un poquito de felicidad.  

Respuesta Shikage: Lo definiría como una cadena de montaje en el que cada persona es un engranaje que no puede permitirse fallar. Puede ser muy duro según el ambiente y, en ocasiones, incluso pesado o estresante, pero por lo general siempre suele ser algo divertido. A fin de cuentas, si hacemos esto es por gusto.

5) Vosotros tenéis como política que si una serie está licenciada en España la retiráis ¿por qué?, y ¿cuál creéis que es la diferencia que tiene Backbeard con las versiones de la “competencia”?.

Respuesta Anhestemes: Partimos del hecho de que fansubear es dar a conocer las obras de Japón en España con la esperanza de que traigan más series a nuestro país, no es que seamos tan prepotentes de pensar que porque nosotros Backbeard fansubeamos una serie esta va a ser licenciada, no, simplemente pensamos que es nuestro granito de arena para que crezca el sector del manga/anime en España, por eso al licenciar las series las retiramos, ya que se pueden adquirir en las tiendas, lo contrario sería perjudicar a los que han comprado licencias.

Yo creo que lo que más nos define es la forma de traducir, no digo que sea mejor o peor que en otros lados pero esto nos define, cuando era usuaria me quedé en BB porque me gustaban las formas de adaptar lo que en Japón se dice de una forma y nosotros lo diríamos de otra, luego también tenemos efectos aunque estos no le gusten a todo el mundo XD, también es característico de BB, los demás procesos que se hacen al fansubear también son buenos en BB, no es que esté diciendo que esto es solo lo mejor, pero es lo más característico, serían las diferencias con los otros fansubs, ya que en cuanto a calidad hay muchos fansubs buenos por ahí.

Respuesta Shikage: Aunque eso es decisión de la administración, la política a seguir es que nosotros fansubeamos para que la gente pueda disfrutar de todo el anime que no llega a España en la mejor calidad posible, por lo que, si llega, nuestra labor no es necesaria, porque podrán disfrutar de ese anime igualmente. La competencia... según si se refiere a las empresas tipo Selecta Visión o a otros fansubs.

Las empresas creo que ponen mucho menos mimo a las series porque lo hacen como trabajo, no como hobby, por otro lado, respecto a otros fansubs, cada cual tiene su forma de trabajar y cada cual lo hace como le gusta, la única ventaja que podría decir es que nosotros trabajamos a nuestra manera y la gente que apoye esa forma de trabajo estará más a gusto siguiendo nuestras series.


6) Se habla mucho de la falta de compañerismo entre fansubs, y puede que muchas veces no sea cierto, así que si tuvierais que destacar a algún fansub y scanlation en concreto y recomendarlo al publico, ¿cuales serían?, ¿y cómo veis esa presión que tienen muchos fansubs por ser los primeros?.

Respuesta Anhestemes: Yo creo que no hay tanta falta de compañerismo como la gente cree, no me canso de decir que nosotros hacemos las series que nos gustan, sin mirar si otro la ha hecho, porque somos fans y queremos tener nuestra versión con nuestro toque, no somos una compañía que busque sacar beneficio del producto que ponga en el mercado y que tenga que destruir a la competencia, cuando elegimos una serie suele ser porque hay un hype entre los miembros del staf que la ha visto y la proponen.

En cuanto a recomendar habría muchos, Anime Under Ground, Rakuen, Tanoshii, Nanikano, Friki Fansub, RedLine SP, Shenzou, Inshuheki, Last Heaven, Athena no Seinto, son muchos y seguro que me dejo más en el tintero, pero son de los que más cosas veo.

Respuesta Shikage: Es cierto que entre algunos fansubs no hay buena relación, mientras que con otros es justo al revés. Debido a que soy amigo de varios de los compañeros de Friki no Fansub, siempre serán mi primera recomendación, porque además me encanta como trabajan y ya hemos colaborado en varias ocasiones. Que los fansubs intenten ser los primeros... me parece una tontería, sinceramente. No es ninguna competición ni nos van a pagar por ello, así que no veo otra razón más allá del ocio para hacer esto.


7) ¿Cuales son los objetivos de cara al futuro de Backbeard?

Respuesta Anhestemes: Seguir creciendo como hasta ahora, intentar que no se nos queden series atrasadas (malditas) y progresar todo lo que podamos para dar lo mejor de nosotros. Si me preguntas por estrenos, alguno caerá de temporada y otros de BD como siempre, esta temporada Gin se ha hecho el remolón y aun no ha puesto la noticia del status report, a ver si lo hace XD.

Respuesta Shikage: ¿Seguir como hasta ahora? Supongo que disfrutar haciendo nuestro trabajo, conocer más gente con la misma afición y quedar de vez en cuando.


8) A lo largo de todo el tiempo que tenéis de experiencia, ¿quienes serían los miembros que destacaríais, además de colaboradores y seguidores?, y ¿cuales son vuestos objetivos de cara al futuro?.

Respuesta Anhestemes: Yo no me puedo quedar con un par de miembros, si me pongo a nombrar acabaría sacando un listado del foro de los usuarios más activos, todos vamos en el mismo barco y somos imprescindibles, al menos para mi XD.

Buf mis objetivos, tener tiempo para aprender a hacer efectos y editar en After Effects, para ser editora completa de anime y por otra parte terminar el cursillo de encoder que me están dando mis compañeros XD.

Respuesta Shikage: Destacaría, como compañeros, a Akai, por ser el que me inició en este mundillo, a Natsu por ser la persona con la que más he colaborado en mis proyectos y a Koke y Gin porque son los que más admirables me parecen por la perfección con la que llevan a cabo las tareas.

Por otro lado, a todos los seguidores que nos dan las gracias cuando sacamos capítulo o que se paran a saludar y agradecernos el trabajo que hacemos cuando nos ven con las camisetas de Backbeard en un salón del manga. No hay muchos de esos últimos, pero cada vez que alguien me dice "¿Eres Shikage de Backbeard? ¡Me encanta vuestro trabajo!" o cosas así siempre da mucho ánimo y ganas de seguir trabajando.

Mis objetivos... bueno, sería muy iluso por mi parte decir que me gustaría vivir del manganime, aunque siempre busco alguna forma de hacerlo posible, pero por ahora mi única meta es pasármelo bien haciendo lo que me gusta.




9) Y adentrándonos en el ámbito mas personal, ¿cómo le decís a vuestros familiares más cercanos, madre, padre, hermanos, novia/o, abuelos, amigos, etc... que vuestro hobbie es traducir mangas o animes a través de internet? ¿y que opinión tienen?.

Respuesta Anhestemes: Mis padres ya lo saben, siempre he visto anime, no lo veo como algo marginal ni nada por el estilo, estoy muy unida a mis padres y lo ven como algo más en lo que mato mi poco tiempo libre, aunque a mi madre no la gustan las voces japonesas y me pide que baje el volumen mientras timeo XD.

Respuesta Shikage: La mayoría tienen conocimiento de que me dedico a esto, al menos los más allegados. Mi madre siempre me insiste en que a ver si soy capaz de ganar dinero con ello, mi padre a menudo me dice que le avise cuando saquemos capítulo de algo para verlo conmigo y, en su momento, la que era mi novia veía anime conmigo, así que nadie lo ve como una pega, al revés incluso, al menos hago algo productivo que es mejorar mi nivel de inglés y de japonés, mis habilidades con el Photoshop, etc.


10) Y ya para concluir os querría preguntar si tenéis alguna anécdota graciosa o interesante que os haya ocurrido a lo largo del tiempo que os dedicáis al fansubeo.

Respuesta Anhestemes: La verdad es que lo más gracioso que he visto fue en la quedada del año pasado de salón, estábamos en la entrada y pasó algo así más o menos:
  • Pikuchan: (cogiendo el teléfono me suelta) espera que Shikage me ha dicho que estaría por aquí después de ir a buscar a Maesu a la estación.
  • Anhes ( esperando, mientras Pikuchan habla con Shi sin poder entender nada del ruido que había alrededor)
  • Pikuchan: vale dice que está cerca de la entrada, no puede estar muy lejos (se sube a las escaleras, levanta las manos delante de cientos de personas y grita) Shiiiiiiiii-kaaaaaaaaaaa-geeeeeeeeee (saltando y gritando con unos pulmones dignos de una soprano)
  • Shikage: (a lo lejos saltando como loco) *Cosa no entendible que interpreté como* Aquí
Lo gracioso es que entre los dos consiguieron que se callaran cientos de personas que había alrededor, debieron de pensar que estábamos locos o algo XD.

Respuesta Shikage: Destacaría todas y cada una de las veces que he quedado con la gente del fansub, los "marujeos" que nos traemos todos cuando quedamos y poco más, la verdad, todo queda en una familia con sus roces y amistades que se lo pasan bien siempre que pueden.

4 comentarios:

  1. Gracias por entrevistarme, me ha gustado mucho, las preguntas están muy bien pensadas y que hayas publicado las entrevistas de dos en dos hace que sea más ameno de leer (al menos a mi que la mía ya me la se XD)

    Mucha suerte con el blog y gracias por interesarte por BB o/


    ResponderEliminar
  2. Largo pero entretenido, de la mayoría de preguntas ya sabía mas o menos que ibais a contestar, pero esa historia con Piku no me la conocía Anhes xD.

    P.D.: Buen trabajo con las entrevistas, leeré las siguientes por supuesto.

    ResponderEliminar
  3. Era contar esa o la del encode de una serie que fue muy graciosa, ambas de Pikuchan pero me pareció mejor esa, eso demuestra lo que la queremos en el fansub XD

    ResponderEliminar
  4. La verdad es que la anécdota es bastante graciosa jaja, me alegro que os guste el blog y espero veros más por aquí.

    ResponderEliminar

 
Mundo Fansubber © 2012 | Designed by Meingames and Bubble shooter