Conexión Fansubber: Reiki (Ero~Subs)

Etiquetas: , ,


Volvemos con esta sección, en la cual tratamos de acercar a los verdaderos artífices de este mundo, los fansubber, siempre intentando indagar en cuestiones que nadie conoce. Por ello, hoy hablamos con Reiki de Ero~Subs, un fansubber muy experimentado que nos contará cosas relacionadas con su fansub, puesto que es un grupo orientado mayormente a animes eróticos, siendo por tanto para un público de mayor edad.

Además nos contará vivencias, anécdotas y opiniones interesantes sobre diversos temás. como son la competencia o los contenedores de video, que la hacen de verdad una entrevista entretenida, espero que les guste y pronto les traeré nuevas entrevistas, concretamente de miembros de BackBeard.

1) Hola Reiki en primer lugar gracias a ti personalmente y a tu fansub por acceder a participar en Conexión Fansubber, y para empezar querría preguntarte un poco por la historia de Ero~Subs, así el público se pone en situación.

¿Como y cuando nació?
Verás que yo venia trabajando en Gold D Roger Fansub desde enero del 2010 o quizás unos días antes y ya tenía series establecidas en las que estaba trabajando, y justo me estaba por retirar cuando finalizara la temporada y la última que quedaba era la de Seikon no Qwaser a finales de junio, hasta ese momento ya había conocido lo que era trabajar en un fansub, publicar algo para el público, estresarse, quedarse hasta muy tarde sin dormir, y había logrado tener popularidad con las publicaciones que hacía, pero sentí que nunca logre el trabajo en equipo, incluso había creado un fansub dentro del fansub donde estaba "Reiki-Fansub", pero sólo era un blog donde publicaba todo bajo el nombre de "GDRF".

El día 12 de junio a media noche me contacta un encoder que fue enviado por Alfred (un colega de GDRF) llamado Genoske y luego de 3 horas entre comentarios y exhibición de lo que podía hacer (como encoder) no volvimos a hablar más sobre ese tema hasta después de 2 días cuando me vuelve a contactar (tipo 1 am) y que buscaba un traductor para su fansub, quería sacar Sekirei 2.

Después de 2 horas de ponernos de acuerdo y yo como negándome (ya que me iba a retirar en unos días) fuimos aclarando las condiciones sobre cómo se trabajaría, cuando llegamos a la decisión de crear un nuevo fansub (ya que él también ayudaba en otros fansubs). 


¿A quién se le ocurrió la idea?
En medio de la conversación recuerdo que dije "depende que cosas se harían  si se va a sacar solamente ecchi no estaría mal un nombre q vaya por ahí como boobs-fansub" en tono de broma.
Luego jugando con las palabras ecchi salgo con "Ero-fansub", luego Genoske propone "eros no fansub" pero luego yo tratando de hacer pruebas para las siglas "[ERO] [EnF] [AnI] [Loli]"lo cual no le hallaba sentido ni estilo, Genoske propone de nuevo "ero-subs, loli-subs" nos decidiríamos por loli-subs, (a pesar que ya existía ese nombre pero era Alemán , así que finalmente se quedó con el nombre de "ero-subs" a insistencia de Genoske. 

Solo faltaban las iniciales, estábamos entre "ERO, EnF " y sale de nuevo "EroS", a pesar de ello me sonaba raro, (el nombre de un dios griego para las iniciales de un fansub, LOL) pero es obvio, cuando algo es nuevo, todo suena raro hasta que ya te acostumbras a verlo, oirlo hasta el punto de sonar normal.
Y seguíamos con eso hasta que nos quedamos con "Ero-Subs" y como iniciales "[EroS]" a eso de las 2:35 del 14 de junio de 2010.

Luego de eso hubo también alguien más, íbamos a ser 3, pero por razones extrañas nunca lo llegué a conocer.
¿Cual era el objetivo del aquel entonces?
Contaré una anécdota muy graciosa, cuando ya teníamos todo planeado para comenzar y de pronto Genoske desaparece del mapa durante 10 horas (después supe que era por fallos por energía  algo bastante molesto en verdad y ya había perdido credibilidad, sin darle más importancia yo seguí con el episodio de Seikon toda la noche.

Personalmente estaba desmotivado por esos sucesos para comenzar algo nuevo, nos costó establecer el ritmo como fansub, y la idea original creo que era: "Hacer el anime para mirarlo antes" (motivos muy personales de Genoske y creo que los míos eran por tener los subs ya que entonces no existían los mkv) y como en ese entonces no habían fansubs rápidos como ahora que todos usar el mismo método por conveniencia para "publicarlo antes", EroS hacía la diferencia por mucho.
No sería hasta a las 3 am del día siguiente que se vería publicado nuestro primer esfuerzo como nuevo fansub (algo muy poco usual para lo que estaba acostumbrado yo) pero bueno, era nuestro primer trabajo en equipo.

Al ver que nos salió bien el proyecto, (sin hacer mucho caso a las críticas tan fuertes que todo fansub nuevo obtiene) decidimos sacar otras series de la temporada para no salir con una sola, la verdad que me sentía renovado pero fue bastante trabajoso.


2) Una vez que nos has contado como nació el fansub, ¿nos gustaría saber como es el trabajo dentro del fansubs?, por que ya sabemos que cada grupo trabaja de una forma diferente y puesto que  Ero~Subs es distinto al resto.¿Y cuantas personas intervienen en el proceso?

El proceso típico de nuestro trabajo es el mismo que en cualquier fansub:

*Conseguir la raw-rip o TS o BD-rip o ISO como fuente para el vídeo.

*Conseguir una fuente de subs en ingles o los Closed Caption en japonés para hacer nuestras traducciones, y salvo algunos casos hacerlo desde una fuente como el manga (mejor si está en japones), o directo del audio en japonés, no todas las series tienen una historia compleja y es fácil traducir del japonés.
Sea cual sea la fuente de subs hay que timear todo, o retimear los subs base, nunca usamos el trabajo "de tiempos" de otros fansubs (sea cual sea el idioma) y preferimos crear nuevos o si estamos cortos de tiempo, adaptar y mejorar los que ya vienen.

*En el mismo proceso de traducir, se hace la corrección e interpretación, al no contar con personas idóneas para la interpretación del japonés, debo tener cuidado al escribir bien ya que soy el que traduce casi todas las series.

*Terminado eso, se hace una edición minuciosa con el vídeo, para alinear letreros, modificar los que existen en el sub base o crear nuevos, agregar los karaokes, créditos y demás y queda listo para hacer el QC.

*Q.C. (Chequeo de Calidad) es donde básicamente me veo todo el episodio, ahí reviso los errores que tuve al traducir mal una palabra, verificar términos traducidos (últimamente esto se hace durante la traducción) hasta completar el episodio.

*Hecho esto, se manda a encodear, se revisa que todo este en su lugar, se coloca el sello (el CRC) y luego se empaca y se publica (Muy parecido a un proceso industrial XD)

Hasta la fecha, durante todas las temporadas que llevamos, por lo general han participado 3 personas en todo el proceso, siendo la 3-4ta temporada que tuvimos a 5-6 personas máximo dentro del STAFF, actualmente somos 2 del staff que trabajamos activamente en todos los episodios, y me permitiré nombrarlo, 
Yeyossj quien hace todos los tiempos sea de donde sea la fuente, siempre lo tendrá terminado en menos de 1 hora, y la verdad que por ratos hacemos un tipo de competencia, mientras el va haciendo los tiempos yo voy traduciendo  obviamente me saca ventaja algunas la mayoría de las veces.

También tenemos 1 colaborador activo, Nponobehug, nuestro "senpai" en idiomas a quien siempre acudo para solucionar algún problema. 
Y obviamente a los amigos y simpatizantes del fansub que nos ayudan cuando pueden en el Foro y en el Chat.

A veces me quejo por no tener un Staff completo, y aunque muchas veces termino haciéndo gran parte del trabajo, es porque soy bien estricto al elegir al STAFF que me acompañará, la mayoría lo hace porque quiere y sin obligación, y no todos tienen ese sentido de pertenencia.

Dejaré algo para la reflexión: "Un fansub con mucho personal no es siempre el mejor fansub, si no hay alguien que los conecte a todos, cada uno se va por la tangente y se puede fraccionar en cualquier momento o en el mejor de los casos bajar su nivel."
3) Ero~Subs a sacado bastantes proyectos adelante en lo que lleva de historia, ¿cuales destacarías si tuvieras que recomendarle a un seguidor que no conozca o no haya tenido noticias de vuestro fansubs?.

Mmm, en cuestiones de gustos hay mucho para escribir, así que prefiero destacar las series en la que nos hemos esforzado más o en aquellas donde hemos puesto más énfasis a la traducción o edición:

Asobi ni Iku yo, Kami nomi Sozhiru Sekai 2, Baka Test to Shunkanjuu Ni: Todas no me dejaban dormir bien, a veces me solía demoraba hasta 18 hrs haciendo el montón de letreros que venían.

Seikon no Quaser 2, esta serie estuvo de lujo para los más pervertidos, a pesar que en ese momento no existían raws sin censura en HD, lográbamos hacer un upscale bastante bueno tomando sólo las partes sin censura de las raws webrip con las partes de la HD real, ahora ya existen los bluray, creo que a nadie le importarán las versiones que hicimos XD.

Nazo no Kanojo, esta serie la comenzamos cuando estaban por el episodio 4, y en poco tiempo nos pusimos al día hasta acabarla.
Gosick, lo mismo que Nazo no Kanojo, y creo que fue la primera serie que no hacía honor a nuestro fansubs, no tenía ecchi pero la historia es excelente además que fue de las pocas que hicimos mayor a 13 episodios.

Ro-kyuu-bu!, Ikoku Meiro no Croisée, un buen par de series lolis que personalmente me agradaron y recomendaría que la vean.
Después destacaría Ano Natsu de Matteru, Mayo Chiki!, Binbougami ga!, kore wa Zombie desu ka?, casi todas son las mejores que habremos realizado en cuanto a calidad de edición/traducción.

Y otras series como:
Shinryaku Ika Musume 2, Sankarea, que destaco más la calidad de traducción, aunque en ese entonces todavía nos fallaba la corrección  lo cual es una pena a pesar que la calidad de vídeo audio que publicamos siempre fue buena, habían fallas ortográficas que se colaban en medio.

Little Busters!, To Love-ru Darkness, Boku wa Tomodachi ga Sukunai NEX
T, Photo Kano, Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru son las series mejor traducidas en nuestra historia y modestia aparte, diría que en la historia de los fansubs en español durante el tiempo que llevamos como activos, ya que todas ellas no están basadas en las típicas traducciones del inglés, sino directamente del japonés.

En general, hay varias series que hubiera querido traducirlas desde el japones, es muchísimo mejor y no hay comparación, pero en ese entonces casi no había cómo acceder a los scripts en japonés, y no todas las series eran transmitidas con Closed Caption, así que había que conformarse con las traducciones en inglés que publicaban, lo cual ahora, gracias a los Closed Caption, logramos incluso publicar antes que la versión en inglés y obviamente con una mejor traducción. (Las erratas de interpretación siempre van a existir).

4) Si tuvieras que diferenciar Ero~Subs del resto de fansubs, ¿cuales serían los puntos fuertes y que lo haría diferente de la competencia?.

Eso de competencia no me agrada mucho, aunque recuerdo que en un comienzo prefería llamar enemigos al resto de fansubs que se metían con nosotros por saltarse muchas cosas para publicar primero, ahora eso nos vale poco y agradecemos que publiquen antes, así nuestro trabajo no queda en manos de desesperados que no aprecian nuestro trabajo XD.

Siempre he dicho que los animes deben traducirlo aquellos que entiendan el idioma original, el inglés es sólo un camino para entender el japonés, y al ser un idioma complejo, no todos saben interpretarlo, y muchos de los fansubs en ingles actuales son terribles traduciendo, siempre he dicho que la traducción de una traducción es demasiada maldición XD.

Para empezar el ingles es falto de muchas emociones, por el contrario, lo que hace único al anime japonés es el alto contenido en expresiones y emociones, se nota bien al comparar los doblajes, y no es porque no sepan doblar las voces, sino porque el japonés tiene más palabras que expresan mejor las emociones que el español y en segundo lugar queda el ingles con menos emociones que el español.

Inicialmente nuestras traducciones sobresalían levemente por encima de los demás por intentar devolver esas emociones que eran omitidas por las traducciones de traducciones de los fansubs en inglés, siempre nos decían que "nuestros subs tenían ese no se qué que los hace mejor al resto", errores los puede tener cualquier escritor, y los fansubs mucho más al no ser profesionales en gramática sólo lo hacen por hobby, pero los que no comenten errores en gramática lo cometen en la traducción o en la interpretación.

No podemos hacer diferencia en cuanto a gramática, no es nuestro fuerte, así que prefiero que nos juzguen por las traducciones que son muy fieles al japonés.
Por algo nuestro lema actual es "Todo el ecchi en tu idioma" que en realidad significa, que lo que estás viendo en los subs, es lo que están diciendo en japonés y no es una interpretación diezmada de los diálogos originales, tal vez pocos llegarán a entenderlo y valorar esto, pero al menos yo me siento mejor al leer algo bien traducido/interpretado.

Ya me decía nuestro amigo Silen2 que fue uno de nuestros mejores traductores que tuvimos en EroS, entre una de nuestras conversaciones comentábamos, "Cada que comienzo a ver anime con malos subtítulos, es como si me comenzara a humear la cabeza", y era verdad eso, cuando uno ya se acostumbra a un buen nivel de traducción deja de darle importancia a los errores que hubieran en la traducción por escuchar el audio, y sólo disfruta del anime, (por cierto esto es una clave para aprender japonés fácilmente XD)

5) Sabemos que hoy día la velocidad es un punto importante de cara al público pero no más que la calidad, ¿que considera Ero~Subs más importante?.

Actualmente es así, todos prefieren subs rápidos, muy buenos y de ser posible que esté subido en algún servidor "ftp" donde les permita bajar lo más rápido posible.
Pero cuando comenzábamos creo que los únicos en publicar rápido eran los fansubs que hacían Naruto/bleach/one piece, nosotros hicimos la diferencia en buscar métodos para acelerar el proceso.
Ahora parece que muchos conocen nuestros métodos y creo que los usan, si preguntamos a google dirán que el uso de su traductor se ha incrementado mucho en los últimos años, espero que los que lo usen sepan usarlo y no hacer mero copy/paste XD.

Personalmente no me consideraba para el puesto de Traductor, ya que no sabía ingles, el Inglés técnico que aprendí no sirve de mucho para traducir animes, y nunca me postulé para traductor, mucho menos para corrector, no entiendo cómo llegue a donde estoy, pero una vez que estuve en esas, siempre me guié por traductores electrónicos para aquellas palabras que desconocía, japonés si sabía desde antes que comenzara con el fansub, es más, al inicio mi japonés era bastante pobre comparado con el japonés que domino después de estos 2 años en el fansub, ahora que conozco más sobre el idioma, sigo diciendo que apenas comienzo a entenderlo.

Aún así, logro hacer algo mejor que otros fansubs que conocía y que sigo considerando que tienen el mejor nivel de traducción, (modestia aparte, nos siguen muy de cerca XD) así que me considero un interprete antes que traductor.

Pero por más que ciertos grupos nos sigan criticando, nunca hemos descuidado la calidad de traducción, la hemos mejorado mucho, y para nuestro mal, la calidad de traducción de los fansubs en ingles ha disminuido y es algo que nos perjudica mucho a nosotros como Fansub, (así como al resto) ya que muchas veces es imposible traducir algunas frases, y los grupos en ingles se las arreglan con el típico "si no sabes la palabra exacta, improvisa y coloca otra parecida" lo cuál ahora llegan a hacer el 60% de sus traducciones improvisadas, y para esperar días por otros fansubs que traduzcan mejor se nos va el avión así como las ganas, por eso últimamente demoramos mucho más en sacar los episodios.

Es verdad que actualmente publicamos las series con retrasado cosa que antes no era así, pero desde que nos dimos cuenta que algunas páginas publicaban nuestros trabajos para sacar beneficio propio decidí cambiar de estrategia y frenar un poco, gracias a eso encontré más tiempo para descansar, comer y mirar mis programas favoritos que antes no conseguía XD.

6) ¿Cual es el contenedor que consideras más beneficioso para ver anime, Mp4,Avi o Mkv?

Después de 13 años como Otaku que colecciona anime, (antes sólo miraba anime por la tv) y luego que comencé a coleccionar en formato digital los últimos 6 años he optado por las raws, y antes que bajarme algún anime "del fansub que sea" prefiero verlo en ingles Mkv o mirarlo directo del japones, deben ser varios TBytes de anime en raws los que tengo (Mkv, Mp4, Avi, Wmv, Vob, etc), pero creo que las Mkv son la mejor opción para coleccionar por la cuestión que le puedes meter de todo a ese contenedor, (muchísimos audios, imágenes, subtítulos, scripts, fonts, etc) y el peso en relación al original, obviamente que un original es mejor, pero un buen rip con calidad siempre es bienvenida si no tienes cómo tener el original.

A pesar que muchos estén en contra y que suene contradictorio que tenga un Fansub que sólo saque hardsubs en Mp4 y no saque versiones en Mkv, pero mi deseo por implantar el Mkv en el público de fans falló rotundamente, hubo un tiempo que sí publicábamos Mkv, pero los mismos seguidores del fansub dejaron morir esa versión así como las versiones en Avi, al no tener descargas era casi en vano seguir con esas versiones, las de Mkv apenas llegaban al 2% y nadie las quería seedear, tal vez el público fue mal elegido para la versión.

Pero ahora que lo pienso mejor, creo que también dejamos bien claro un legado con ese intento, desde entonces comenzaron a salir más fansubs en mkv, y todavía existe uno que según yo, es producto de ese legado, XD.

Acá va la anécdota "Como nosotros éramos los primeros en publicar nuestras series, y desde entonces también publicábamos en mkv, ya no había manera de alcanzar nuestra velocidad, era algo así como que debajo de la manga hubiéramos sacado otros 2 cambios de velocidad más para el ferrari XD, en esos tiempos se hizo una moda sacar primero en mcanime ya que con ello ganabas más popularidad, hasta que llegó el tiempo del oscurantismo y la caída de megaupload lo empeoró todo, desde entonces las prioridades y preocupaciones fueron otras.

Según mi opinión, en latinoamerica la mayoría prefiere las SD o también llamadas versiones ligeras, preferidas muchas veces por cuestiones económicas de los fans (Internet lento o espacio en Disco), por cierto que la SD también es otro legado que implantamos nosotros. 

¡¿Cómo así?!
Pues antes se conocían las versiones ligeras por algunos usuarios que comenzaron a re-encodear las HD pero con una calidad muy mala, nosotros al menos intentamos implantar que esas versiones vinieran con mayor calidad pero desde los fansubs hacia los fans que las pedían (Todas nuestras versiones siguen el mismo estandar de calidad), de ese modo queríamos hacer respetar nuestras versiones ante "la gran ganancia de pescadores", a pesar de ello, continúan haciendo versiones más ligeras aún y seguían resubiendo nuestras versiones SD para ganancia propia.

En segundo lugar las HD, y luego el formato AVI, que son pocos los fansubs que siguen con el avi, los usuarios las piden por cuestiones de recursos, comodidad, standar de reproducción. Los que optan por el mkv son pocos (al menos en nuestro caso), todo lo contrario en Europa (o España) que prefieren más los mkv.

Pero viendo más allá de eso, desde hace un buen tiempo he visto que han surgido unos Grupos Elitistas de Otakus Sectarios a los que llamo "GEOS" que adoran los Mkv a muerte, (digo sectarios porque blasfeman con varias cosas cristianas usándolas a su conveniencia) entre los cuales asumen la postura de salvadores descalificando al resto de formatos como basura o clasificando a los fansubs en grupos peyorativos  (perrysubs, failsubs, Fastsub, Flamán, Puristas) discriminando así a todos en su paso.

Es una lástima que se hayan quedado estancados en ese escalón, me parece que todos hemos pasado por ello, incluyéndome, había un momento hace unos 5 años que hubiera pensado exactamente igual que ellos, diría que es la etapa chuu2byou de los fans del anime XD, pero el no poder subir al siguiente nivel donde a los otakus de verdad ya no les importan los fansubs y prefieren coleccionar más el anime llegando incluso a comprar los originales que salen en japón.

Es como en todo, el fanatismo siempre es perjudicial y termina dañando al resto de la comunidad por donde vayan si no se sabe controlar, no digo esto a pesar que muchas veces EroS ha sido blanco de algunos de estos grupos, a pesar de ello, siempre los tomamos como una broma y seguimos con lo nuestro, sin desmerecer lo que digan ya que a veces tienen algo de razón.


7) Entrando ahora un poco en tu experiencia más personal en este mundo, querríamos saber si ¿consideras que existe un exceso de competencia en fansubs actualmente o si por el contrario crees que existe buenas relaciones entre todos los fansubs?.

Hablaré por latinoamerica y acá los fansubs están divididos, me parece que nunca se podrá hacer una completa unión o alguna organización donde todos queden fiscalizados o al menos normados para que puedan elevar el nivel y sigan creciendo como grupos sin estar peleando por el título del que primero saca se lleva todo y el último que publica se lo lleva el viento XD.

Un ejemplo típico, si alguien del staff es lider, no querrá obedecer las ordenes del dueño del fansub y si es muy capaz creará su propio fansub para poder hacer libremente lo que no podía en el otro como parte del Staff, creo que de ahí es como nacen más y más grupos, nos incluimos ya que nuestros antecedentes como fansub van casi por ahí.

Personalmente tengo contactos con varios owners de Fansubs y /o Staff, pero sólo hablo con un 10% de ellos regularmente (3 veces al año), 2% de ellos son owners y algunos de ellos eran parte de nuestro Staff en su tiempo y el resto son personas que conoces y que luego están en un fansub.
Siempre traté de unir esfuerzos con otros fansubs, nunca se logró, lo más cercano que llegué fue ayudarles en algo (ex-compañero de Staff) y hasta sacar las mismas traducciones en ambos fansubs, pero en ningún momento llegamos a conformar algo para realizar un trabajo entre 2 fansubs, obviamente hablo de fansubs de latinoamérica.

Me parece que las cosas distintas en el resto del mundo, he visto fansubs que hacen subs en 2 idiomas pero a partir de ellos, la verdad es para sacarse el sombrero XD.


8) ¿Como fueron tus inicios en el mundo fansubber?, ¿cuales fueron tus primeros proyectos?.

Mis inicios creo que fue cuando tuve una computadora en casa, comencé con varias ovas entre ellas un par de hard-hentai xD.

Luego haciendo dubs para series como love hina, series americanas como House, y muchas otras que no recuerdo ahora pero siempre usaba el Avi, ya que era un contenedor muy similar al Mkv con algunas restricciones claro, pero que era aceptado en muchos dispositivos, lo graciosos es que antes no tenía tenía internet en casa, lo cual se hacía más difícil conseguir varias cosas.

Mi primer fansub fue Gold D Roger Fansub, después de postularme durante años en otros fansubs, un amigo del Msn me invita a unirme al suyo done era parte del STAFF y traté de seguir con ellos hasta que se desintegró, creo que estuve el 90% en la vida de ese fansub, tiempo en el cual logré hacer lo que siempre quise y tenía independencia, diría que demasiada pero aprendí mucho ahí.


9) ¿Cuales son tus objetivos personales de cara al futuro, así como los de Ero~Subs?

Ahora que sabes que Ero-Subs nació de ese modo, diría que el futuro de nuestro fansub no existe, ¿en qué sentido? Actualmente hacemos proyectos temporales, y precisamente los planes futuros son terminar esta temporada, nunca me ha gustado dejar a medias algo, a no ser que sea por fuerza mayor.

He intentado dejar el fansub en muchas ocasiones, por diversas razones, pero ya lo dijo alguien en una frase "Esto es para siempre", y en cierto modo esa frase se cumple con esto, a pesar de ello en algún momento habrá que dejarlo.

Ahora hablando en concreto, la verdad que gran parte del tiempo siempre fue "Reiki y su fansub", "Reiki-fansub" y nunca se logro hacer más de lo que era capaz de hacer yo, obviamente que siempre hubo apoyo, hubieron muchos logros construidos por otras personas, y yo sólo traté de conectar todo y en lo que se pudo preservar esos legados.

Pero quizás sería ese el objetivo a futuro para Ero-Subs, realizar todas esas cosas que nunca se lograron completar, como mejorar nuestra web a algo más moderno y mejor ubicado, mejorar nuestro Tracker, recuperar los proyectos de EroS-Radio y lograr poner algo más que hentai en EroS-TV, o terminar el sector para vídeos online así también como terminar la web relacionada con el mundo To Love-ru más completa en español que una vez comencé y no he podido terminarla aún. 

Como vez, visión nunca faltó, lo que siempre faltó fueron ganas, conocimientos y manos que lograran todo eso.
10) Y ya para terminar Reiki, te querría preguntar, ¿que te ha parecido interesante la entrevista?.

Diría que quien mejor juzgará serán los lectores que les interese saber de nosotros, si es que antes no se aburren de leer tanto, pero de seguro ya estarán acostumbrados a leer mucho, ya que por lo general siempre tratamos de dar más del 100% en todo lo que hacemos.

En cuanto a mí, me hizo recordar muchos momentos que había olvidado, los cuales agradezco ^^.

5 comentarios:

  1. tuve que ir a buscar una taza de cafe para no dormirme... XD

    Buena entrevista...

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Recuerdo cuando Genozke a un fansub (no diré nombres) diciendo que se uniría a dicho fansub y que si le pasaan tutoriales de encodeo, el cual se lo dieron y dijo, y sito:
    "Dejenme practicar unos días y luego me meto de lleno en eso".

    Sorpresa para los de dicho fansub al saber que se unio a otro fansub (al que le hicieron esta entrevista) Diciendo que era encoder, cuando solo(digamoslo así: tomo los tutoriales del primer fansub y salio huyendo.

    Lo bueno es que a causa de eso el primer fansub decidio investigar mas sobre encodeo, gracias a este individuo y esos tutos quedaron en el olvido.

    ResponderEliminar
  3. Buena entrevista. Es entretenido saber algunas de las experiencias de esta persona, desde la creación hasta varias anécdotas por ahí que influyeron en ellos y su trabajo. Gracias por compartirla. ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  4. Muy buena entrevista.. Recuerdo de memoria ero-subs desde sus inicios... reiki y sus traducciones eran por lejos una de mis favoritas, en un momento de mi adolescencia hasta opte por participar en la pagina y buscaba opening y endings de las series que subían, y las cargaba en distintos servidores de descarga... también usaba photoshop y creaba carpetas de las series que alli se subian, algo muy de moda en windows xp y principios de 7 jajaja... Por cuestiones de la vida deje de subir cosas y ya ni siquiera encuentro la pagina... No tuve tiempo de dar las gracias por esas horas de anime tan bien traducidas y de rapida descarga

    ResponderEliminar
  5. Ano natsu de matteru es de lo que quiero hablar ese anime tiene todas la posibilidades de sacar una segunda temporada me gustaría ver a kai ku en abarcado en una nueva aventura buscando el secreto que dejaron los alienígena en el lago buscando la manera de como viajar por el espacio en busca de el amor de su vida junto a su amigo.

    ResponderEliminar

 
Mundo Fansubber © 2012 | Designed by Meingames and Bubble shooter